Alex | και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη μου ο οικος
|
ASV | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
|
BE | And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.
|
Byz | και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
|
Darby | And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
|
ELB05 | Und der Herr sprach zu dem Knechte: Geh hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
|
LSG | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
|
Pesh | ܘܐܡܪ ܡܪܐ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܠܒܝܬ ܤܝܓܐ ܘܐܠܘܨ ܕܢܥܠܘܢ ܕܢܬܡܠܐ ܒܝܬܝ ܀
|
Sch | Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
|
Scriv | και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
|
Web | And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
Weym | "`Go out,' replied the master, `to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
|